Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι και η λογοτεχνία τους
ΕΚΔΟΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΑΙΓΥΠΤΙΑΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Έναρξη σειράς σχολιασμένων μεταφράσεων κειμένων της αρχαίας αιγυπτιακής λογοτεχνίας.
Η ανάλυση κάθε λογοτεχνικού κειμένου θα αποτελείται από:
(α) ένα εισαγωγικό κείμενο
(β) το αρχαίο κείμενο στην ιερογλυφική,
(γ) τη φωνητική απόδοση του αρχαίου κειμένου (transliteration),
(δ) τη μετάφραση του αρχαίου κειμένου στην ελληνική,
(ε) θεματολογικά/εννοιολογικά σχόλια και
(στ) γλωσσολογικά σχόλια.
Το εισαγωγικό κείμενο, το οποίο και θα παρατίθεται πριν από τα υπόλοιπα μέρη της παρουσίασης, θα παρουσιάζει τα κύρια χαρακτηριστικά του κειμένου (δηλ. το ιστορικό της διάσωσής του, τη χρονολογία και τον τόπο συγγραφής του, και την ταυτότητα του συγγραφέα του) και θα περιγράφει την ιστορική περίοδο και την κοινωνία, μέσα στην οποία δημιουργήθηκε και κυκλοφόρησε, σε σχέση και με άλλα κείμενα της αιγυπτιακής λογοτεχνίας και με λογοτεχνικά κείμενα άλλων αρχαίων πολιτισμών.
Η μετάφραση θα ακολουθεί πιστά τη δομή και το ύφος του πρωτότυπου κειμένου, αναδεικνύοντας συνάμα και την αξία του αρχαίου κειμένου ως λογοτεχνικού έργου.
Τέλος, θα σχολιάζουμε βασικά και ειδικά χαρακτηριστικά της δομής και του ύφους της γλώσσας στο πρωτότυπο. Έτσι, για παράδειγμα, θα σημειώνουμε μια πιθανή χρήση ειρωνείας και θα σχολιάζουμε τον ρόλο της στη δομή του λογοτεχνικού κειμένου.
Η σειρά απευθύνεται τόσο στο ευρύ κοινό που ενδιαφέρεται για το περιεχόμενο των αρχαίων κειμένων, όσο και στο ειδικευμένο κοινό που μελετά την ιερογλυφική γραφή και τη χρήση της σε λογοτεχνικά κείμενα. Τα εισαγωγικά κείμενα που θα περιγράφουν τη σχέση του αρχαίου κειμένου με άλλα στοιχεία του αιγυπτιακού πολιτισμού σε συνδυασμό με τον πλήρη σχολιασμό και την ανάλυση της γλώσσας του κειμένου θα μετατρέπουν το κάθε διήγημα της σειράς σε ιδανικό αρωγό για την εκμάθηση της ιερογλυφικής γραφής.
Εκτυπώσιμη μορφή- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
- Send by email
